MADRID, martes 14 de diciembre de 2010 (
ZENIT.org).- La primera Biblia en español propuesta por la Conferencia Episcopal Española (CEE) como la traducción de referencia para todas las actividades oficiales de la Iglesia católica fue presentada este martes en Madrid.
“Por primera vez, tenemos una Biblia en español para todas las actividades oficiales de la Iglesia -declaró el obispo portavoz de la CEE, monseñor Juan Antonio Martínez Camino, SJ, en la rueda de prensa de presentación del volumen-. Es un acontecimiento histórico” eclesial, exegético y cultural.
Con la
Sagrada Biblia. Versión oficial de la Conferencia Episcopal Española, “resultará más fácil conservar la Palabra de Dios en la memoria y meditarla en el corazón”, afirmó monseñor Martínez Camino en la sede de la CEE.
Y ello porque se utilizarán las mismas palabras en las celebraciones litúrgicas, los catecismos, las publicaciones eclesiales, los libros de la asignatura de Religión, etcétera.
El volumen, de 2.160 páginas, ha sido publicado por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC) en un formato poco habitual en este tipo de obras -17 por 24 centímetros-, con una primera tirada de veinte mil ejemplares
Hay una edición encuadernada en tela que se vende a 37 euros y otra en geltex, que cuesta 26 euros.
Se trata de “un regalo barato y excelente muy adecuado para Navidad”, según el portavoz de los obispos españoles.
Cuenta con amplias introducciones a los libros de la Sagrada Escritura, citas de textos paralelos, mapas, más de 6.000 notas y un índice litúrgico con las lecturas para la Eucaristía.
La Versión oficial de la Conferencia Episcopal presentada este miércoles no excluye otras traducciones, explicó el portavoz de los obispos, quien expresó su deseo de que sigan multiplicándose las traducciones de la Biblia.
Largo proceso
El libro es el fruto de un largo y riguroso trabajo en el que han intervenido numerosos especialistas en Sagrada Escritura, en liturgia, en literatura, todos los obispos y sus colaboradores, los peritos de la Congregación para el Culto Divino y sus responsables.
Veinticuatro especialistas se han encargado de la traducción a partir de los originales en hebreo, arameo y griego.
Lo han hecho respetando el original, adaptándolo al genio de la lengua española y considerando el carácter específicamente sagrado del propio texto de la Biblia y el uso litúrgico a que está destinada una buena parte de la traducción.
La idea de hacer una traducción completa de la Biblia como texto oficial de la Conferencia Episcopal se remonta a los años sesenta del siglo pasado.
Para llevarla a la práctica se creó, en 1996, una comisión coordinadora, y después un comité técnico que pilotó toda la obra, presidido por Domingo Muñoz León.
En junio de 2007 ya estaban listas la traducción completa, introducciones y notas, que cuarenta obispos estudiaron. Tras evaluar sus propuestas, el comité técnico envió el texto revisado a todos los obispos.
En 2008, la Biblia en su conjunto fue aprobada por la Comisión Permanente de la CEE, y en 2009, por la Congregación para el Culto divino y la disciplina de los sacramentos.
Ahora, los libros litúrgicos, escolares, etcétera irán incorporando paulatinamente los textos de esta nueva traducción oficial de la Biblia.
La CEE ha enviado un ejemplar del volumen a todas las conferencias episcopales de habla hispana, aunque se trata de una obra oficial de referencia únicamente para España.
Con motivo de la publicación de esta versión de la Biblia, los días 7, 8 y 9 del próximo mes de febrero se celebrará en Madrid
Congreso La Sagrada Escritura en la vida de la Iglesia.
Según anunció hoy monseñor Martínez Camino, el prefecto para la Congregación de los Obispos, el cardenal Marc Ouellet, pronunciará la ponencia inaugural del congreso.
No hay comentarios:
Publicar un comentario