.

Ora todos los días muchas veces: "Jesús, María, os amo, salvad las almas".

El Corazón de Jesús se encuentra hoy Locamente Enamorado de vosotros en el Sagrario. ¡Y quiero correspondencia! (Anda, Vayamos prontamente al Sagrario que nos está llamando el mismo Dios).

ESTEMOS SIEMPRE A FAVOR DE NUESTRO PAPA FRANCISCO, ÉL PERTENECE A LA IGLESIA DE CRISTO, LO GUÍA EL ESPÍRITU SANTO.

Las cinco piedritas (son las cinco que se enseñan en los grupos de oración de Medjugorje y en la devoción a la Virgen de la Paz) son:

1- Orar con el corazón el Santo Rosario
2- La Eucaristía diaria
3- La confesión
4- Ayuno
5- Leer la Biblia.

REZA EL ROSARIO, Y EL MAL NO TE ALCANZARÁ...
"Hija, el rezo del Santo Rosario es el rezo preferido por Mí.
Es el arma que aleja al maligno. Es el arma que la Madre da a los hijos, para que se defiendan del mal."

-PADRE PÍO-

Madre querida acógeme en tu regazo, cúbreme con tu manto protector y con ese dulce cariño que nos tienes a tus hijos aleja de mí las trampas del enemigo, e intercede intensamente para impedir que sus astucias me hagan caer. A Ti me confío y en tu intercesión espero. Amén

Oración por los cristianos perseguidos

Padre nuestro, Padre misericordioso y lleno de amor, mira a tus hijos e hijas que a causa de la fe en tu Santo Nombre sufren persecución y discriminación en Irak, Siria, Kenia, Nigeria y tantos lugares del mundo.

Que tu Santo Espíritu les colme con su fuerza en los momentos más difíciles de perseverar en la fe.Que les haga capaces de perdonar a los que les oprimen.Que les llene de esperanza para que puedan vivir su fe con alegría y libertad. Que María, Auxiliadora y Reina de la Paz interceda por ellos y les guie por el camino de santidad.

Padre Celestial, que el ejemplo de nuestros hermanos perseguidos aumente nuestro compromiso cristiano, que nos haga más fervorosos y agradecidos por el don de la fe. Abre, Señor, nuestros corazones para que con generosidad sepamos llevarles el apoyo y mostrarles nuestra solidaridad. Te lo pedimos por Jesucristo, nuestro Señor. Amén.

miércoles, 4 de diciembre de 2013

Argumentos que sostienen que el Corán fue un texto cristiano cismático traducido al árabe

Originalmente un leccionario cristiano siríaco.

En la reciente Exhortación Evangélica Evangelii Gaudium, el Papa Francisco dice explícitamente: “Los escritos sagrados del Islam han conservado algunas de las enseñanzas cristianas”. El uso del verbo “haber conservado” implica que el Islam tiene sus orígenes en el cristianismo, y, específicamente supone que el Corán es en su origen un libro cristiano.


Algunos estudiosos han dicho que los pies de barro del Islam radican en el Corán, y no tanto en Mahoma, aunque se pueda tener duda si verdaderamente existió, porque se tienen datos explícitos sobre su existencia recién varios siglos después de su alegado nacimiento.
Un libro, llamado “Los orígenes ocultos del Islam”, sostiene que lo que dio forma a la religión musulmana fueron unos leccionarios siríacos cristianos que fueron traducidos al árabe como el Corán.
Naturalmente esta es una hipótesis que dejamos a su discernimiento.

MAHOMA EN EL INFIERNO DE DANTE

En la parte inferior de la boca del infierno, Dante se encuentra con un hombre caminando con su torso abierto desde el mentón hasta la ingle, las tripas y otros órganos se derraman hacia fuera.
”Vea cómo me los arranqué” grita el hombre. ”Vea cómo Mahoma es deformado y destrozado”.
Para nosotros, la escena no sólo es horrible, sino sorprendente, porque Dante no está relatando un círculo de falsa religión, sino en un círculo reservado para aquellos que rasgan el cuerpo de Cristo. Al igual que muchos cristianos medievales, Dante ve al Islam menos como una religión rival que como una forma cismática del cristianismo. 
Un puñado de eruditos occidentales piensa que es una verdad histórica considerable la visión de Dante. Según la versión estándar musulmana, el Corán contiene las revelaciones de Alá a través de Mahoma entregadas por el ángel Jibril entre 609 y 632. Ellas fueron puestas en forma escrita bajo el tercer califa a mediados del siglo VII.

TRADUCCIÓN AL ÁRABE DE UN TEXTO CRISTIANO

El erudito islámico Christoph Luxenberg duda de la mayor parte de esto. En el 2000, él publicó la edición alemana de la Lectura siro-aramea del Corán, cuyo título y tono desapasionado desmienten su contenido y da suficientes argumentos explosivos para que el autor tenga que esconderse detrás de un seudónimo. El libro ha sido prohibido en varios países islámicos.
Uno de los argumentos centrales DE Luxenberg es que el Corán es una traducción al árabe de un texto original siríaco / arameo. Luxenberg es capaz de resolver rarezas en el texto árabe al tratarlas como traducciones erróneas al árabe de un texto original siríaco.
Palabras que no tienen una fuente árabe resultan ser versiones distorsionadas de términos comunes siríacos. Luxenberg incluso encuentra evidencia en el Corán mismo para tratarlo como una traducción. La Sura 44:58 dice “hemos traducido [el Corán] en su idioma para permitir que sea recordado”

LA RECOMPENSA DEL PARAÍSO

Luxenberg se ha hecho famoso por impugnar la traducción común deHuri, generalmente entendido como las vírgenes de cuerpo calientecon las que los hombres fieles islámicos esperan ser recompensados en el paraíso.
Según Luxenberg, no son vírgenes de ojos grandes, sino uvas blancas“frutas jugosas colgando” listas para la cosecha (Sura 38:52). Es una visión del paraíso similar a la del poeta cristiano del siglo IV, san Efrén el Sirio:
“El que se abstuvo de vino aquí en la tierra, por él anhelan las vides del paraíso. Cada una de ellas se extiende a él”.

UN TEXTO LITÚRGICO

Esa referencia a Efrén no es casual, porque Luxenberg sostiene que el Corán proviene de un leccionario siriaco cristiano. Una vez más, la evidencia se esconde a plena vista. Se ha convertido en lugar común entre los estudiosos del Islam reconocer que la palabra Corán significa Lectionarium,pero pocos llegan a la conclusión polémica:
Si Corán. . . realmente significa leccionario, entonces se puede asumir que el Corán mismo pretende en primer lugar entenderse como nada más que un libro litúrgico con textos seleccionados de las Escrituras (el Antiguo y Nuevo Testamento) y no en absoluto como un sustituto de las Escrituras. . . como una escritura independiente.
Los colaboradores de Los orígenes ocultos del Islam (2010) empujan más el revisionismo de Luxenberg. El editor del libro, Karl-Heinz Ohlig, recuerda a los lectores que la mayor parte de la información biográfica que tenemos sobre Mahoma no viene del Corán, sino de textos escritos dos siglos después de la muerte de Mahoma.
No es hasta el siglo IX, que los escritores musulmanes dicen que el Corán contiene las revelaciones dadas a Mahoma.

NO FUE INICIALMENTE UNA NUEVA RELIGIÓN

El año 622 –que los musulmanes marcan el año en que Mahoma y sus seguidores hicieron el Hijira, un fatídico viaje de La Meca a Medina – no estaba conectado originalmente con Mahoma en absoluto. Antes de que hubiera algún registro musulmán de los tiempos de la Hégira, los cristianos árabes dataron el comienzo de la época árabe al 622, cuando se independizaron del imperio Persa Sasánida.
Otros textos islámicos tempranos apoyan la idea de que el Islam no emergió como una nueva religión, sino como un nuevo desarrollo dentro de un ambiente cristiano siríaco. En su contribución a Orígenes ocultos, Luxenberg aplica su método a la inscripción en el Domo de la Roca, que parece contener una confesión islámica directa:
“No hay dios sino sólo Dios. . . Mahoma el siervo de Dios y mensajero”.
Luxenberg señala que Mahoma, que suele entenderse como un nombre propio, significa “exaltado sea” o “alabado sea”, y observa también que los cristianos siríacos, que eran escépticos acerca de la doctrina de Nicea de la filiación divina de Jesús, preferían el título de Isaías “Siervo” para Jesús.
Él afirma que la inscripción debería decir:
“No hay dios sino sólo Dios solo… Alabado sea el siervo de Dios y su mensajero”.
Esto tiene más sentido de la secuela, que identifica explícitamente al “Mesías Jesús, hijo de María” como “el mensajero de Dios y su Palabra”. Una inscripción sobre Jesús fue reinterpretada posteriormente como confesión de una fe completamente diferente.

ES UN CONTEXTO CISMÁTICO

Cuando el Corán se coloca en el contexto del cristianismo sirio y los debates sobre el arrianismo, los nestorianos, los monofisitas que sacudieron al cristianismo del este en estos siglos, su deuda con el cristianismo se convierte en plausible.
El Corán incluye pasajes, por ejemplo, que reflejan los ataques sirios sobre la cristología monofisita. Ohlig reclama en su ensayo final de Orígenes Ocultos que
“la mayoría de las declaraciones teológicAs en el Corán – por ejemplo, la concepción de Dios, la cristología y la escatología – surgieron de las tradiciones sirias del cristianismo“.
Estos son puntos de vistas, si prueban que tienen la razón, podrían abrir la posibilidad de nuevos esfuerzos para desentrañar la historia anuda entre las relaciones cristiano-musulmanas.
Fuentes: First Things, Signos de estos Tiempos

No hay comentarios:

Publicar un comentario