'Mantente fiel hasta la muerte y te daré la corona de la vida (Ap 2:10)'",
El pasaje de una Biblia inspirada por Dios a biblias inspiradas por los hombres (y las mujeres).
En la medida que la apostasía avanza entre los cristianos, nos llegan versiones de la Biblia que modifican su mensaje originario, en el que Dios se da a conocer hace 6 mil años y va inspirando el relato de cómo se fue dando la historia de salvación de la humanidad a través de las distintas instancias históricas.
Es así como ya hay versiones bíblicas gay friendely, donde se cambia la redacción de pasajes considerados ofensivos para los gays, y los alemanes están experimentando con una Biblia en sistema wiki, la Volxsbibel, donde se actualiza la redacción de la Biblia al lenguaje contemporáneo de los jóvenes, por ejemplo no se multiplican panes sino hamburguesas y Jesús habla en lenguaje adolescente con expresiones como “cool” o “fashion”.
Y ahora le llega el turno a las biblias feministas. Hay una versión feminista light realizada por los alemanes y una drásticamente feminista en EE.UU. Pero antes que esto ha habido un desarrollo teológico que considera Jesús como un feminista.
LA BIBLIA FEMINISTA LIGHT “EN UN LENGUAJE MÁS JUSTO”
Esta versión insinúa la sospecha de que la palabra de Dios, transmitida a los hombres y a las mujeres a través de terceros, fue manipulada por traductores con un sesgo machista, propio de las sociedades en que estos vivían.
Ahora, 42 mujeres y 10 hombres tradujeron pasajes de la Biblia a partir del hebreo y del griego, adaptando las expresiones originales a una visión más “actual” de lo que representan Dios o el Espíritu Santo.
Se trata de una versión políticamente correcta del Texto Sagrado, en la que Dios puede ser “la Eterna” y se habla de “nuestra Madre y nuestro Padre que están en los Cielos”.
Esto no es ninguna novedad, porque el efímero papa Juan Pablo I había dicho en 1978 que Dios era “Padre y Madre”, y Benedicto XVI dijo en el 2007 que “Dios no es ni hombre ni mujer, es Dios, creador del hombre y de la mujer”.
Pero estas feministas van más allá y dicen que
“Si usted como mujer quiere sentirse incluida en la Biblia, si usted ya no quiere llamar “Señor” a Dios, si usted quiere trabajar con una traducción que intenta ser justa con los géneros y renunciar a las interpretaciones anti-judaicas, ésta es su Biblia”, afirma el texto de promoción de la Biblia…, que ya agotó 20 mil ejemplares y va por la segunda edición.
Para el lector, lo más extraño es tal vez que el texto utiliza distintos términos para llamar a Dios: El, Ella, la Eterna, el Eterno, la Viviente, Adonai… Aparecen apóstolas, fariseas, diaconisas y profetisas. La nueva versión del Padrenuestro dice:
“Tú, Dios, eres nuestro Padre y Madre en el Cielo, santificado sea tu nombre, venga a nosotros tu mundo justo, hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo…”.
La teóloga Claudia Janssen tradujo, por ejemplo, la Epístola de San Pablo a los romanos y en el capítulo 12:9-12 dice:
“Ámense de corazón como hermanos y hermanas y supérense a ustedes mismos en este aspecto, demostrando respeto mutuo. No ahorren en entusiasmo, déjense encender por la fuerza del espíritu respetándose mutuamente y juéguense por la Viviente. Alégrense, porque tienen esperanza. Aguanten la necesidad y no dejen de rezar. Compartan lo que tienen con hermanas y hermanos santos”.
En este caso, aparece hermanas y hermanos (en alemán una sola palabra, Geschwister) y “la Viviente” (en alemán die Lebendige), en vez de “El Señor”. En otros pasajes se suplanta al hijo por una palabra neutra en alemán (das Kind), que señala tanto al hijo varón como a la hija mujer.
Además, en vez de siervos, se habla de “trabajadores esclavos”, de“desocupados” y también de “esclavas sexuales”.
En una entrevista con la versión online de la revista Spiegel, la teóloga Janssen se defendió de quienes la acusan de tergiversar la historia queriendo“feminizar” la Roma patriarcal.
“Sólo escribimos la forma masculina cuando hay pruebas definitivas de que no había mujeres”, declaró Janssen.
En el caso de las Cartas de San Pablo, asegura que
“el apóstol utiliza la expresión adelphoi, que puede referirse a hombres y mujeres. San Pablo hace una lista de saludos y menciona los nombres de muchas mujeres”.
“Que Pablo haya sido despectivo con las mujeres para mí no es un hecho histórico”, advierte Janssen.
Y explica que
“llamar a Dios “la Viviente” no es una contradicción, porque San Pablo no pensaba en Dios como hombre sino que simplemente lo llamaba con palabras masculinas”.
“Lutero no se habría alegrado para nada con esta Biblia”, concluyó el diario Frankfurter Allgemeine.
“Los protestantes se hicieron grandes porque no aceptaron todo lo que decía el Papa. Ya es hora de sacudir el polvo a la Biblia de Lutero”,consideró en cambio el diario Evangelische Sonntagszeitung.
“La pregunta es si esta Biblia… quedará en divertimento académico o si será una Biblia popular que pueda sobrevivir junto a la de Lutero”, agrega el diario evangélico.
UNA BIBLIA NORTAEMERICANA MÁS FEMINISTA AÚN
La autora dice que siendo la Biblia cristiana el texto más requerido en el mundo; apreciada por miles de millones y el centro de la tradición religiosa y comunitaria, hace que los hombres encuentren su género reflejado a través de personajes con quienes pueden relacionarse, pero ahora
“La Biblia Silent Voices es la Santa Biblia Cristiana con el sexo de cada personaje intercambiado – incluyendo a Dios. Los papeles masculinos están interpretados por mujeres, y los roles femeninos son interpretados por hombres, incluso en las circunstancias específicas de género (como la reproducción)”.
“Habrá alguna disonancia mientras usted lee acerca de los hombres dar a luz y las mujeres “derramando su semilla”. También he dejado todos los nombres de los personajes igual con algunas excepciones: el rey David es la Reina Davina, y el profeta Samuel que ahora es Samantha”.
“Dios ya se conoce con cualidades femeninas en la Biblia. Este proyecto sólo cambia la percepción del género de Dios por defecto”.
Y se pregunta ¿esto es un insulto a Dios?, contestando
“La Biblia Silent Voices no es un insulto a Dios, es una teología experiencial. Cuando usted la lee tendrá una opinión sobre cómo esta Biblia difiere de lo que ha leído antes. El desafío para los lectores es prestar atención a sus propios sentimientos de malestar o enojo (así como de alegría o agradecimiento). Si las historias y los personajes de la Biblia parecen menos valiosos cuando son femeninos, es porque valoramos más a lo masculino que a lo femenino. Y la creencia de que una mujer es menor es un insulto a Dios”.
TRES EJEMPLOS
El lector podrá leer toda la Biblia en el sitio, y como ejemplo aquí copio tres pasajes bien conocidos.
LUCAS 1:26-33 LA ANUNCIACIÓN
Al sexto mes, la ángel Gabriel fue enviada por la Diosa a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, a un virgen comprometido para casarse con una mujer que se llamaba Josephine, de la casa de Davina. El nombre del virgen era María.
Habiendo entrado, la ángel le dijo: “¡Salve, muy favorecido! ¡La Domina está contigo. Bendito tú entre los hombres!”
Pero cuando él la vio, se turbó por sus palabras, y pensaba qué salutación sería esta.
La ángel le dijo: “No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios. He aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz una hija, y la pondrás por nombre Jesús. Ella será grande, y será llamada la Hija de la Altísima. La Domina le dará el trono de su madre, Davina, y ella reinará sobre la casa de Jacoba siempre. No habrá fin para su Reino”.
LUCAS 2:1-7 EL NACIMIENTO DE JESUS
Y aconteció en aquellos días que salió un edicto de Cesara Augusta ordenando que toda la tierra fuese empadronada. Este fue el primer censo hecho siendo Cirenio gobernador de Siria. Todos iban a ser empadronados, cada uno a su propia ciudad.
Josephine subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de Davina, que se llama Belén, porque ella era de la casa y familia de Davina; para inscribirse a sí misma con María, con quien estaba comprometida para casarse y estaba embarazado.
Y aconteció que estando ellos allí, había llegado el día para que diera a luz.Él dio a luz a su primera hija, y la envolvió en pañales y la acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en la posada.
LUCAS 15:1-10
Ahora todos los publicanos y pecadores se acercaban a ella para oírla. Las fariseas y las escribas murmuraban, diciendo: “Esta mujer recibe a los pecadores y come con ellos.”
Ella les dijo esta parábola.
“¿Quién de ustedes, las mujeres, si tuviera cien ovejas y pierde una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va tras la que se perdió, hasta encontrarla?
Cuando la encuentra, ella la lleva sobre sus hombros gozosa.
Cuando llega a casa, reúne a sus amigas y vecinas, y les dice: “Alegraos conmigo, porque he hallado mi oveja que se había perdido”
Os digo que así habrá más gozo en el cielo por una pecadora que se arrepiente, que por noventa y nueve justas que no necesitan de arrepentimiento.
¿Qué hombre, si él tenía diez dracmas, y pierde una dracma, no enciende una lámpara y barre la casa y busca con diligencia hasta que lo encuentra?
Cuando lo encuentra, reúne a sus amigos y vecinos, diciéndoles: “Alegraos conmigo, porque he hallado la dracma que había perdido”.
Aún así, les digo, hay gozo en la presencia de los ángeles de Dios por un pecador arrepentido.
LOS ERRORES APÓSTATAS
Más allá que para algunos resulten una tontería estos experimentos y seguramente no prosperarán, es de hacer notar que se inscriben dentro de la tendencia “modernista” de quitarle al cristianismo su base sobrenatural, aunque de una manera mucho más radical que otros lo hacen dentro de la Iglesia y pasan más o menos desapercibidos, cuando ponen en duda la historicidad de Jesús, la realización de milagros, la transustanciación de la hostia y el vino en la carne y sangre de Jesús, reduciendo la misa a un compartir una cena comunitaria, etc.
Los errores que podemos enumerar de este experimento feminista son:
En fin, cada lector podrá agregar más errores de esta Biblia feminista, abajo hay un lugar para comentarios.
Fuentes:
No hay comentarios:
Publicar un comentario